Understanding the Differences Between Traditional and Simplified Chinese Characters in Legal Translation

Legal translation is a complex process that requires expert knowledge of both the source and target languages, as well as a deep understanding of the legal system and its nuances. In the case of Chinese legal translation, one of the key challenges is navigating the differences between traditional and simplified Chinese characters. This article aims to provide a comprehensive overview of these differences, and how they impact the translation process.

One of the most significant differences between traditional and simplified Chinese characters is their visual appearance. Traditional characters are more complex and have more strokes than their simplified counterparts, which were introduced in the 1950s to improve literacy rates in China. While simplified characters are generally easier to read and write, they can also be less precise and nuanced than traditional characters.

In legal translation, the choice between traditional and simplified characters can have a significant impact on the meaning and interpretation of the text. For example, a single character may have different meanings in traditional and simplified Chinese, or a simplified character may not accurately convey the legal concept being discussed. Therefore, it is crucial to have a deep understanding of both character systems to ensure accurate and effective translation.

Another factor to consider in legal translation is the target audience. In mainland China and Singapore, simplified Chinese is the official written language, while Taiwan, Hong Kong, and Macau continue to use traditional Chinese characters. Therefore, depending on the target audience, a different character system may be more appropriate. We are committed to providing the highest level of quality and timeliness in our translations. Contact us today to learn more about our services.

Gloria Liu
Scroll to Top